Сложности переводческого бизнеса

Одним из популярных видов предпринимательской деятельности является переводческий бизнес. И это вполне объяснимо. Для открытия агентства по переводу не требуется никакой лицензии, стартовые затраты на него достаточно скромны, а уровень рентабельности – высок, он может достигнуть 30 %. К тому же юридический и нотариальный перевод в Москве всегда востребован, впрочем как и многие другие виды лингвистической помощи.
По оценкам специалистов, для начала деятельности небольшого бюро переводов вам понадобится всего лишь около деясяти тысяч долларов. Они понадобятся вам на аренду помещения (на первое время вполне хватит и офиса площадью в 30 квадратных метров), а также покупки компьютеров, оборудования, ксероксов и т.д. Не забудьте также приобрести лицензионные программы и основные словари. Впоследствии не забудьте пополнять вашу библиотеку, закладывая для этого определенную статью в бюджет. Конечно, ежемесячно придется оплачивать телефонную линию и высокоскоростной интернет.
Придется потратиться и на рекламу, ведь надо дать знать о себе потенциальным заказчикам. При этом учтите – дороже всегда обходятся частные заказчики, которые уделяют большее внимание рекламе в газетах и журналах, удобному расположению вашего бюро и представительной мебелировке офиса. Для корпоративных клиентов, заказывающих объемные переводы технических текстов и документов, а также срочный перевод договоров, гораздо важнее будут отзывы бывших клиентов. Поэтому с полной ответственностью подойдите к разработке своей веб-сайта, именно здесь должны публиковать сведения о выполненных в вашем бюро работах и мнения заказчиков.
Конечно, главное для лингвистического агентства – профессионализм его работников. Для переводчика мало иметь профильное образование, необходимы и его личные качества – усидчивость и ответственность для письменных переводчиков, коммуникабельность, отзывчивость и пунктуальность – для устных.
Сколько сотрудников должно быть в штате – следует решить в соответствии с объемами работ и планируемой специализации. Если вы с самого открытия позиционируете себя как бюро переводов с восточных языков, вам не обойтись без профессионалов, делающих перевод текста с японского, китайского и арабского языков. Если же это не оговаривается, вполне можно обойтись тройкой наиболее распространенных европейских языков, привлекая для других работ привлеченных специалистов. Для этого вам необходимо сформировать базу данных, из которой при необходимости можно всегда быстро подобрать нужного лингвиста.