Стать переводчиком или заказать услуги профессионала: тонкости

Переводчик – востребованная профессия. Она позволяет неплохой доход. Сегодня спрос на услуги не теряют своей актуальности, несмотря на распространение компьютерных технологий. Есть специалисты, работающие с документами, текстами и с устной речью. Подготовка таких профессионалов отличается.

Виды устного перевода

Синхронный вид предполагает, что специалист находится вне поле видимости других участников. Если вы решите посетить курсы для переводчиков, вас обучат работать быстро, поскольку переводить нужно одновременно с произносимой речью.

Нужно будет не только научиться понимать речь, но и работать со специальным оборудованием. Такие специалисты должны обладать стрессоустойчивостью, внимательностью. Этот способ позволяет экономить время работы, поскольку длительность речи выступающего не замедляется из-за пауз.

Последовательный вид предполагает, что переводчик и докладчик выступают по очереди. Второй говорит небольшими фразами, делая после каждой паузу. Есть у такого способа минус: при отсутствии текста в письменном виде специалисты приходится записывать длинные пассажи. Это может привести к пропускам и искажениям.

Компания Interpretlab проводит тренинги, направленные на обучение устных переводчиков. Есть возможность не только посетить занятия, но и изучить материалы, прослушать тексты, используемые на занятиях. При необходимости дается возможность получить консультацию.

Услуги переводчика

Не каждый человек имеет способности к языкам. Если обучение вызывает сложности, а решение профессиональных задач должно происходить незамедлительно, можно заказать переводчика. Можно выбрать не только дату, но и вид необходимой работы:

  • устный;
  • письменный;
  • последовательный;
  • синхронный;
  • шушутаж.

Под последним понимается вид устной синхронной работы, когда перевод нашептывается слушателю одновременно с речью говорящего.

При поиске профессионала внимание обращается на его специализацию. Если требуется обработать техническую документацию, то специалист должен понимать, как работает оборудование. Для юридических текстов требуется безупречное владение терминологией. Практически все профессионалы работают по одному направлению, позволяя получать качественный результат.

В заключение отметим: услуги устного перевода требуют от заказчика некоторой подготовки. Особенно если речь идет о синхронной речи. Для его осуществления может использоваться кабина, закрытая со всех сторон, настольный колпак. Первый вариант удобен тем, что перевод будет слышен только тому, кому он необходим. К любому виду дополнительно заказывается специальный пульт и излучатели.